Sunday, October 14, 2012

EDITING AN ANTHOLOGY OF GOAN LITERATURE PAPER PRESENTED IN A PANEL BY PETER NAZARETH, GOA AT THE EIGHT INTERNATIONAL CONFERENCE OF THE AMERICAN PORTUGUESE STUDIES ASSOCIATION, UNIVERSITY OF IOWA, IOWA CITY, IOWA

EDITING AN ANTHOLOGY OF GOAN LITERATURE 


Peter Nazareth
I seldom read papers at conferences. Instead I get the feel of the audience and then talk around the subject, reading extracts where they are particularly significant.
I began my presentation by saying that I was born in Uganda of Goan parents: my father was born in Goa and had a Portuguese name, my mother also  had a Portuguese name though she was born in Kuala Lumpur.  Uganda was under British rule so I did not have a Portuguese name or know the Portuguese language or know the Portuguese people, although apparently I was a Portuguese citizen until the age of seven.  When I finished a draft of my novel, In a Brown Mantle, Zenaides Morenas, working in for the Uganda government as I was, read it and told me I knew a lot about politics in East Africa but did not know anything about the history of oppression and resistance in Goa so he loaned me The Discovery of Goa by Alfred Braganza.  I read it and revised the novel to include Goan history under the Portuguese.  The narrator, Deo D’Souza, telling his story in exile in London, goes into the past of Goa.  But he does this not to provide objective history.  He really wants to  excuse his own moral failure: he says that Goans had always been defeated, implying that he could not help himself because it was not he who was to blame, it was Goan history.
            It was after I agreed in 1977 to edit the issue of the Journal of South Asian Literature on Goan literature that I got to know much more about Portuguese rule in Goa from the material I received. The issue was published by Michigan State University in 1983.
It was brought out as a book in 2010 entitled Pivoting on the Point of Return: Modern Goan Literature.
I read what Lucio Rodrigues said in his essay about the origin and form of the mando, a form created out of “the tension between the claims of his [the Goan’s] ethos and the demands of an extraneous culture,” which I quote on page lvii.  I did not include the whole essay from his Soil and Soul and Konkani Folk Tales because he said that the golden age of the mando had passed in the early twentieth century whereas mando is alive in the essays “Goans and Music” by Alfred Braganza, pages 213-222, and “Dances of Goa” by Manuel Rodrigues, pages 223-227.  I read out the poem “Luis de Camoens” by Santan Rodrigues (page 131).  Describing what happened to the statue of Camoens under the Goan sun, the poem is showing how Camoens became indigenized.  Camoens lived in Goa where he wrote part of the foundational poem of the Portuguese people, The Lusiads--so there is a long-standing intertwining of the Portuguese and the Goans.  This was the focus of Carmo D’Souza’s second novel, Portugal: in Search of Identity, which I reviewed in World Literature Today but only mentioned briefly in the introduction to the new edition of the anthology.  In this novel, Nisha from Cochin and Maria from Goa travel to Portugal to research Portugal’s identity.  The key chapter in the novel is dream-like: in a castle, there is a dialogue with Camoens, Vasco da Gama, Albuquerque, Santa Inez, and Salazar.  D’Souza is seeking a non-conceptualized identity of the once-colonized, but Portugal had  stretched all over the globe and assimilated humanness into its culture so it must find its identity by meeting people from all over the world.  The professor who approved the application by Nisha and Maria to go to Portugal needs to go to Goa to search for aspects of Goan identity that throw light on the Portuguese state of mind and national psyche. To introduce such a complex exploration, I talked first about D’Souza’ first novel, Angela’s Goan Identity, in which people who are not Goan help Angela discover her identity and realize that many people contributed to it.  She realizes that Goan identity is fluid, like the sea.
I next drew attention to the early Goan novel in Portuguese, The Brahmans by Francisco Luis Gomes, an essay on which by C.W. Watson is in the anthology (pages 74-82).  Then I concentrated on a  modern novel, O Signo da Ira by Orlando da Costa, which received the Ricardo Malheiros award in 1961.  Pat Williams Mason-Brown from the Spanish and Portuguese Department at the University of Iowa provided a summary of the novel chapter by chapter and translated one chapter in its entirety.
Since my focus was the connection between the Portuguese and Goans, I drew attention to the way Portuguese and Konkani were connected as shown in essays by Alfred Braganza (“Goans and the Portuguese Language”, pages 199-207) and Manohar Sardessai (“Portuguese Influence on Konkani”, pages 208-212). Sardessai states that in 1684, Viceroy Francisco de Tavora ordered that “The natives of the country should abandon the use of their language and speak only Portuguese within three years.”  Sixty years later, Archbishop Laurenco de Santa Maria made it obligatory for all Christians to speak Portuguese (page 210). Sardessai provides examples and analysis of how the languages and their syntaxes affected each other.
Near the end, I showed how Tito in Savia Viegas’s novel Let Me Tell You About Quinta (New Delhi: Penguin, 2011)talks to a young family member about the family house, “a Portuguese house”, two centuries old, explaining how history is spiritually contained in the house.  Tito had run away from school, where he would have been brainwashed.  He had dropped out of the elite class, becoming a worker on the land and then an entrepreneur.  He has behaved differently from the landlord class in Orlando da Costa’s O Signo da IraTito educated himself and now wants to educate others.  The point of the novel, much appreciated by the listeners, is to take the best of the past and build on it instead of rejecting the past and selling the houses to the tourist industry for monetary gain. I also mentioned that a shorter novel by Savia Viegas, Tales From the Attic, was published before Quinta and showed what could be discovered from looking within the room at the top of the house and looking outside through a telescope.
I now named Frederick Noronha.  I said he was born in Brazil and came to Goa as a child.  Maybe that was why he had a global awareness, I said.  He co-founded a publishing company in Goa called Goa 1556, the year a Gutenberg type press first came to Asia, which has brought out a lot of Goan books. It was Frederick Noronha who wrote to me for permission to bring out the anthology as a book. It was Pivoting on the Point of Return.
I talked about the protagonists of Carmo D’Souza’s third novel, Jose’s Dreams, lovers, Hindu and Catholic, and also—in the case of Jose--a descendant of the much-maligned Timoja  and his role in Albuquerque’s conquest of Goa.  The novel suggests that history could be re-written.
I wanted to talk about Jacob & Dulce: Sketches from Indo-Portuguese Life by GIP (Francisco Joao da Costa), translated by Alvaro Noronha da Costa into English, New Delhi: Sahitya Akademi, 2004, but I was running out of time.  All I could do was mention the word “Malkriada ” from the glossary and read that it was “An epithet whose meaning cannot be easily translated from the Portuguese and which has been also absorbed into Konkani.” And I mentioned “saudade” and its use in Margaret Mascarenhas’s novel SKIN.  But there was no time to talk about Braz Menezes’s novel, Just Matata, in which the father of the narrator coming from Goa to work in Mozambique jumps ship in Mombasa which is why the son grows up in Kenya.
At question time, I pointed out to a Portuguese scholar that A.K. Priolkar said in his essay “Who is a Goan?” (pages 378-380) that it was only people in the city of Goa and not on the mainland, acquired by the Portuguese later, who should have had the right to be called Goans.  History is flexible, it seems.
During the presentation, I held up and read from Pivoting on the Point of Return: Modern Goan Literature.  It has a beautiful, catchy cover of the land, the sea and me.  It was a house with many rooms.


---------------------

---------------------

---------------------

---------------------

No comments:

Post a Comment